相信很多威士忌的英文可以是Whiskey也可以是Whisky,“Whiskey”和“Whisky”有什么区别呢?
“Whiskey”或者“Whisky”都是指威士忌,是由谷物(比如玉米、大麦、黑麦和小麦)发酵、蒸馏并经过橡木桶熟化酿制而成的烈酒。目前,没有任何国家的法律强制酿造商只能在威士忌酒标上标注“Whiskey”或者“Whisky”中的一个。
这两个词在业内还是有一些约定俗成的用法。根据葡萄酒与烈酒基金会(Wine & Spirit Education Trust,简称WSET)的描述,来自爱尔兰和美国的威士忌通常被标注为“Whiskey”,而来自苏格兰、日本以及加拿大的威士忌则被标注为“Whisky”。
“Whiskey/Whisky”一词源自盖尔语(Gaelic)中的“Usquebaugh”,其中“Uisge”代表水,“Beatha”意思为生命,因此“Usquebaugh”意为“生命之水”。随着时间的推移,这个词也被用来描述其他的一些烈酒,比如在法语中,“Eau de Vie(生命之水)”就用来形容通过蒸馏酿制而成的烈酒。在现代英语中,由于翻译的差异,“Usquebaugh”一词被爱尔兰人翻译为“Whiskey”,而苏格兰人则将其翻译为“Whisky”。因此,《瓶中威士忌》作为一首爱尔兰的传统民谣,歌名中的“威士忌”采用的也是爱尔兰人的习惯用法“Whiskey”。
在美国,早期有大量的爱尔兰移民来到这里,并修建了许多威士忌蒸馏炉。因此,美国在一定程度上受爱尔兰文化的影响,人们习惯使用“Whiskey”。不过,现在也有一些酿酒厂使用苏格兰的拼写方式,比如美格威士忌(Maker's Mark Whisky)。
至于日本采用“Whisky”写法的原因,则与其首位蒸馏师竹鹤政孝(Masataka Taketsuru)有很大的关系。竹鹤政孝年轻时曾在苏格兰赫佐本酒厂(Hazelburn Distillery)当学徒。学成归来后,竹鹤政孝于1923年在三得利(Suntory)旗下威士忌酒厂——山崎(Yamazaki)酿制出了第一款日本威士忌。受苏格兰酿酒文化的影响,日式威士忌与苏格兰威士忌的风格相近,并且日本常常从苏格兰获取酿酒的灵感。直到现在,日本酿制威士忌的大麦、泥煤等原材料还是从苏格兰进口。因此,日本与苏格兰酿酒文化的紧密联系让其更加倾向于使用“Whisky”来标注酒款名称。
加拿大的威士忌则被标注为“Whisky”,想必也是苏格兰移民最初在加拿大酿造威士忌的结果。